Уважаемые гости и пользователи. Домен продлен на 2023 год!
Регистрация не отнимет у вас много времени.
Добро пожаловать, уважаемые пользователи и гости форума! Домен продлен на 2023 год!
Не теряйте бдительности, увидел спам - пиши администратору! И посторонней рекламе в темах не место!
В книгах фамилии и имена героев переведены с русской транскрипцией, хотя по международным языковым правилам имена и фамилии не переводятся. Вот и получились у нас Долгопупс(Longbottom), Пуффендуй(Hufflepuff), Когтевран(Ravenclaw), Букля(Hedwick)-вообще не могу понять, откуда такой перевод имени совы Гарри, ну и так далее. Как вы к этому относитесь?
Мы сами творцы своей судьбы
Сообщение отредактировал Юлий - Четверг, 19.03.2009, 13:54
Эти 0 пользователя(ей) поблагодарили Юлий за это полезное сообщение:
хаха, скажу честно, я вообще не замечала изменения фамилий по ходу книги. а как произносятся факультеты я не знала до 3ей книги. КАК я их читала, я лучше промолчу)) а когда приползла в фэндом, доооолго не понимала что такое Равенкло и Хаффлпафф)
1994 год был худшим в истории музыки. Умер Курт Кобейн и родился Джастин Бибер.
Эти 0 пользователя(ей) поблагодарили Анашонок за это полезное сообщение:
Я не довольна переводом. Особенно меня бесит "Снегг". Фики с РОСМЭНовской лексикой не могу читать. Но у других переводчиков тоже не все идеально, например "Огрид" и "Хогварц".
Эти 0 пользователя(ей) поблагодарили Астронома за это полезное сообщение:
Лично я сама непонимаю как читала первые 3 книги. Хотя тогда я вообще была дитем малым )). Первую книгу я прочитала на украинском, а две последующих-на русском. Долго пыталась понять что это мне такое дали. К примеру, я не могла долго понять, кто такие мракоборцы. В укр.переводе они авроры. Потом я еще удивилась, что случилось с совой Гарри, ведь я подумала, что ему купили новую. Всех впечатлений я уже не помню, но когда я во всем разобралась, я почему-то сильно обиделась на переводчиков.
Piroman, Хорошо, что Лонгботтома не перевели как "Длинный зад". Я такое в каком-то фике видела.
Carpe diem
Эти 0 пользователя(ей) поблагодарили Lady_of_the_flame за это полезное сообщение:
Росмен этим переводом так тонко намекнуло на свою безграмотность, что ничинаешь задумываться : "А стоит ли брать другие книги с их переводом?" А так после 5-ой книги скачала оригинал, правда пришлось вспоминать английский и юзать словарь.
Эти 0 пользователя(ей) поблагодарили Sidseno за это полезное сообщение:
В принципе персонаж не меняется, но может поменяться смысловая нагрузка, значение имени или фамилии. Lord, а мне попадались разные варианты названия факультета: Слитерин, Слизнерин, Слайзерин... и т. д. Я уже привыкла.
I'm only a man with a chamber who's got me, I'm taking a stand to escape what's inside me. A monster, a monster, I've turned into a monster, A monster, a monster, And it keeps getting stronger. (с)
Эти 0 пользователя(ей) поблагодарили Dochka-Nochki за это полезное сообщение:
Лучши бы е переводили. Почитала все это безобразие, а потом взяла оригиналы и перечитала уже на англиццком =) Во это было наслаждение. Тоже самое и с фильмами. Приятно смотеть с оригинальной озвучкой, а то как наперевлодят, мать моя женщина, где они этих переводчиков набрали. Единственное дары смерти пока еще не смотрела в оригинале. Жду, кода привезут =)
Эти 0 пользователя(ей) поблагодарили Алисия за это полезное сообщение:
Я столкнулась впервые, когда в книге одновременно присутствовали Слизерин и Слайверин, Невил Долгопупс и Найджел Лонгботтом. Сразу запнулась, но разобралась быстро. Видимо одну книгу переводили несколько человек, по частям. Про Снейпа, Ровенкло и Хапфлаф, я узнала из фанфиков и коментариев. А вот когда Блэз Забини из девочки превратился в мальчика, не доверяя своей памяти, полезла в первую книгу. Все-таки считаю перевод имен, фамилий и географических названий некорректным. Но, допускаю общепринятые: Элис-Алиса, Хелен-Елена, и так далее.
Я не знаю, но чувствую. Я не вижу, но верую. Если вырастут крылья за спиной, я хочу чтобы были белыми они.
Эти 0 пользователя(ей) поблагодарили Элиас за это полезное сообщение: