Армия Запретного леса

Понедельник, 12.05.2025, 09:07
Приветствую Вас Заблудившийся





Регистрация


Expelliarmus

Уважаемые гости и пользователи. Домен продлен на 2023 год! Регистрация не отнимет у вас много времени.

Добро пожаловать, уважаемые пользователи и гости форума! Домен продлен на 2023 год!
Не теряйте бдительности, увидел спам - пиши администратору!
И посторонней рекламе в темах не место!

[ Совятня · Волшебники · Свод Законов · Accio · Отметить прочитанными ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Гарри и все-все-все...
Довольны ли Вы переводом имён и фамилий героев в РОСМЭНовском варианте?
1. Доволен(Довольна) [ 7 ] [15.22%]
2. Не доволен(не довольна) [ 12 ] [26.09%]
3. В принципе, устраивает [ 5 ] [10.87%]
4. Неплохо, но могло бы быть и лучше [ 7 ] [15.22%]
5. Переводить не надо [ 15 ] [32.61%]
Всего ответов: 46
ЮлийДата: Среда, 18.03.2009, 22:05 | Сообщение # 1
Flying In the Night
Сообщений: 563
« 12 »
В книгах фамилии и имена героев переведены с русской транскрипцией, хотя по международным языковым правилам имена и фамилии не переводятся. Вот и получились у нас Долгопупс(Longbottom), Пуффендуй(Hufflepuff), Когтевран(Ravenclaw), Букля(Hedwick)-вообще не могу понять, откуда такой перевод имени совы Гарри, ну и так далее. Как вы к этому относитесь?


Мы сами творцы своей судьбы

Сообщение отредактировал Юлий - Четверг, 19.03.2009, 13:54
 
CandyДата: Среда, 18.03.2009, 22:09 | Сообщение # 2
Нахалка
Сообщений: 515
« 28 »
Ох, как мне это не нравится angry
 
ВечнаяДата: Среда, 18.03.2009, 22:48 | Сообщение # 3
Снайпер
Сообщений: 106
« 5 »
А меня устраивает wink Какая разница, ведь персонаж-то от этого не меняется.


Заброшенный город. Забытые всеми,
Дома доживают последнее время.
Ни осень. Ни лето. Ни света, ни тьмы.
Разрушен сей город не кем-то – людьми…
 
ShtormДата: Четверг, 19.03.2009, 06:23 | Сообщение # 4
Черный дракон
Сообщений: 3283
« 214 »
В принципе по барабану, вот только не очень хорошо, что перевод менялся по ходу книги


Друзья, давайте будем жить
И склизких бабочек душить.
Всем остальным дадим по роже,
Ведь жизнь и смерть - одно и тоже
 
ВечнаяДата: Четверг, 19.03.2009, 06:54 | Сообщение # 5
Снайпер
Сообщений: 106
« 5 »
Quote (Shtorm)
перевод менялся по ходу книги

Да уж biggrin Долго не могла врубиться, читая "Кубок Огня", кто такой Лонгботтом smile Оказалось, что тот же Невилл, но было немного странно...



Заброшенный город. Забытые всеми,
Дома доживают последнее время.
Ни осень. Ни лето. Ни света, ни тьмы.
Разрушен сей город не кем-то – людьми…


Сообщение отредактировал Вечная - Четверг, 19.03.2009, 06:54
 
АнашонокДата: Пятница, 27.03.2009, 08:51 | Сообщение # 6
Cheshire cat
Сообщений: 324
« 31 »
хаха, скажу честно, я вообще не замечала изменения фамилий по ходу книги. а как произносятся факультеты я не знала до 3ей книги. КАК я их читала, я лучше промолчу)) а когда приползла в фэндом, доооолго не понимала что такое Равенкло и Хаффлпафф) smile


1994 год был худшим в истории музыки. Умер Курт Кобейн и родился Джастин Бибер.
 
SmILe))Дата: Пятница, 24.04.2009, 18:48 | Сообщение # 7
Посвященный
Сообщений: 39
« 2 »
я сначала начала читать фики.было непонятно,скока всего факультетов))по моим подсчетам ок 8))а оказалось 4 все лишь))
 
ShtormДата: Воскресенье, 26.04.2009, 12:35 | Сообщение # 8
Черный дракон
Сообщений: 3283
« 214 »
Quote (SmILe)))
по моим подсчетам ок 8))а оказалось 4 все лишь))

Все удивительное - рядом и просто biggrin



Друзья, давайте будем жить
И склизких бабочек душить.
Всем остальным дадим по роже,
Ведь жизнь и смерть - одно и тоже
 
АстрономаДата: Среда, 15.07.2009, 11:09 | Сообщение # 9
Химера
Сообщений: 488
« 14 »
Я не довольна переводом. Особенно меня бесит "Снегг". Фики с РОСМЭНовской лексикой не могу читать. Но у других переводчиков тоже не все идеально, например "Огрид" и "Хогварц".
 
Dominus_DeusДата: Воскресенье, 26.07.2009, 23:05 | Сообщение # 10
Vita sine Libertate
Сообщений: 1050
« 62 »
Самый нормальный это усредненый вариант. Например рейвенкло и пуффендуй. Но от Снегга и тем более Злея меня :!


Заброшенный город. Забытые всеми,
Дома доживают последнее время.
Ни осень. Ни лето. Ни света, ни тьмы.
Разрушен сей город не кем-то – людьми…
©Вечная
 
AveningAngelДата: Пятница, 28.08.2009, 19:32 | Сообщение # 11
Ducunt volentem fata, nolentem trahunt
Сообщений: 647
« 38 »
Мне жутко не нравиться перевод.... angry
потому что потом очень просто запутаться во всех названиях с непривычки...
 
Dominus_DeusДата: Суббота, 29.08.2009, 02:15 | Сообщение # 12
Vita sine Libertate
Сообщений: 1050
« 62 »
Радуемся, что заместо "Поттер" не поставили "Гончаров" biggrin


Заброшенный город. Забытые всеми,
Дома доживают последнее время.
Ни осень. Ни лето. Ни света, ни тьмы.
Разрушен сей город не кем-то – людьми…
©Вечная
 
ShtormДата: Суббота, 29.08.2009, 07:44 | Сообщение # 13
Черный дракон
Сообщений: 3283
« 214 »
Quote (Piroman)
Радуемся, что заместо "Поттер" не поставили "Гончаров"

Или Чапаев. А что, представляете: Чапаве, Анка и Петька biggrin



Друзья, давайте будем жить
И склизких бабочек душить.
Всем остальным дадим по роже,
Ведь жизнь и смерть - одно и тоже
 
Dominus_DeusДата: Суббота, 29.08.2009, 08:09 | Сообщение # 14
Vita sine Libertate
Сообщений: 1050
« 62 »
Не, я серьезно. Гарри Поттер по русски будет Игорь Гончаров


Заброшенный город. Забытые всеми,
Дома доживают последнее время.
Ни осень. Ни лето. Ни света, ни тьмы.
Разрушен сей город не кем-то – людьми…
©Вечная
 
Lady_of_the_flameДата: Суббота, 29.08.2009, 12:08 | Сообщение # 15
Душа Пламени
Сообщений: 1100
« 115 »
Лично я сама непонимаю как читала первые 3 книги. Хотя тогда я вообще была дитем малым )). Первую книгу я прочитала на украинском, а две последующих-на русском. Долго пыталась понять что это мне такое дали. К примеру, я не могла долго понять, кто такие мракоборцы. В укр.переводе они авроры. Потом я еще удивилась, что случилось с совой Гарри, ведь я подумала, что ему купили новую. Всех впечатлений я уже не помню, но когда я во всем разобралась, я почему-то сильно обиделась на переводчиков.

Piroman,
Хорошо, что Лонгботтома не перевели как "Длинный зад". Я такое в каком-то фике видела.


Carpe diem

 
LordДата: Среда, 29.12.2010, 10:40 | Сообщение # 16
Самая страшная вещь в мире - правда
Сообщений: 2745
« 198 »
Меня в как-то книге * не помню в какой* забесил момент с распределением. Шляпа кричала "Слайверин". КАКОЙ СЛАЙВЕРИН!?


"Ну нельзя быть таким тупым, Доктор!"(с) Шерлок Холмс.
 
CargerdreeДата: Среда, 29.12.2010, 10:55 | Сообщение # 17
Высший друид
Сообщений: 985
« 99 »
Lord, Слизерин)) народный перевод


Завтра будет все также, как и всегда,
Я врубаю Элизиум, пью до утра,
Я болею, меня добивает погода,
Я наверно подохну, не пройдет и полгода...

Пошли вы все, я иду домой,
Ко мне не лезь, на пути не стой,
И пусть течёт всё само собой,
Забив на всё, я иду домой...
 
LordДата: Среда, 29.12.2010, 17:29 | Сообщение # 18
Самая страшная вещь в мире - правда
Сообщений: 2745
« 198 »
Cargerdree, в том-то и дело, что это был НЕ народный перевод, это было в какой-то части по издательством Росмен!


"Ну нельзя быть таким тупым, Доктор!"(с) Шерлок Холмс.

Сообщение отредактировал Lord - Среда, 29.12.2010, 17:31
 
SidsenoДата: Четверг, 03.02.2011, 12:54 | Сообщение # 19
Подросток
Сообщений: 4
« 0 »
Росмен этим переводом так тонко намекнуло на свою безграмотность, что ничинаешь задумываться : "А стоит ли брать другие книги с их переводом?"
А так после 5-ой книги скачала оригинал, правда пришлось вспоминать английский и юзать словарь.
 
Dochka-NochkiДата: Вторник, 24.05.2011, 09:50 | Сообщение # 20
Любовь к хорошему
Сообщений: 259
« 34 »
В принципе персонаж не меняется, но может поменяться смысловая нагрузка, значение имени или фамилии.
Lord, а мне попадались разные варианты названия факультета:
Слитерин, Слизнерин, Слайзерин... и т. д. Я уже привыкла.



I'm only a man with a chamber who's got me,
I'm taking a stand to escape what's inside me.
A monster, a monster,
I've turned into a monster,
A monster, a monster,
And it keeps getting stronger. (с)
 
АлисияДата: Пятница, 07.10.2011, 18:15 | Сообщение # 21
Подросток
Сообщений: 4
« 0 »
Лучши бы е переводили. Почитала все это безобразие, а потом взяла оригиналы и перечитала уже на англиццком =) Во это было наслаждение. Тоже самое и с фильмами. Приятно смотеть с оригинальной озвучкой, а то как наперевлодят, мать моя женщина, где они этих переводчиков набрали. Единственное дары смерти пока еще не смотрела в оригинале. Жду, кода привезут =)
 
Rus96Дата: Четверг, 03.01.2013, 09:31 | Сообщение # 22
Подросток
Сообщений: 20
« 0 »
Я привык. Да и от фамилии Долгопупс меня прет)
 
ЭлиасДата: Пятница, 08.02.2013, 19:52 | Сообщение # 23
Искушение
Сообщений: 628
« 71 »
Я столкнулась впервые, когда в книге одновременно присутствовали Слизерин и Слайверин, Невил Долгопупс и Найджел Лонгботтом. Сразу запнулась, но разобралась быстро. Видимо одну книгу переводили несколько человек, по частям. Про Снейпа, Ровенкло и Хапфлаф, я узнала из фанфиков и коментариев. А вот когда Блэз Забини из девочки превратился в мальчика, не доверяя своей памяти, полезла в первую книгу.
Все-таки считаю перевод имен, фамилий и географических названий некорректным. Но, допускаю общепринятые: Элис-Алиса, Хелен-Елена, и так далее.



Я не знаю, но чувствую.
Я не вижу, но верую.
Если вырастут крылья за спиной,
я хочу чтобы были белыми они.
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: