Уважаемые гости и пользователи. Домен продлен на 2023 год!
Регистрация не отнимет у вас много времени.
Добро пожаловать, уважаемые пользователи и гости форума! Домен продлен на 2023 год!
Не теряйте бдительности, увидел спам - пиши администратору! И посторонней рекламе в темах не место!
"Гарри Поттера" переводило несколько издательств. Какой перевод вы считает самым удачным? Нужно ли переводить имена? название улиц? Что вы думаете об этом? Какие ляпы допустили переводчики?
Я читала только Росмэновский перевод, мне в принципе всё понравилось кроме некоторых отдельных моментов. Что уж не надо переводить, так это имена и фамилии. Названия улиц туда же. Еслипереводить всё с английского на "нормальный" русский язык, получится нечто странное и не совсем адекватное.
Заброшенный город. Забытые всеми, Дома доживают последнее время. Ни осень. Ни лето. Ни света, ни тьмы. Разрушен сей город не кем-то – людьми…
Эти 0 пользователя(ей) поблагодарили Вечная за это полезное сообщение:
Вот сегодня хотела перечитать ДС. Меня хватило на 23 страницы. И я стойко пыталась, читая "Северус Снегг", думать про "Северуса Снейпа". Устала. И заснула. Считаю, что росменовский перевод не слишком хороший. Если говорить про имена, то в народном переводе они лучше всего звучат.
Bellatrix, о да, я тож. и долго не понимала кто такой "Лонгботтом", что за чудо такое "Равенкло" и кто такие хаффлпафцы)) ну а что насчет переводов, так мой любимый.... эээ.. никакой. я за оригинал. хоть его читать сложно, ну покрайней мере мне было сложновато, да и осилила я не все книги, оригинал все таки самый лучший) и никакого "снега"
1994 год был худшим в истории музыки. Умер Курт Кобейн и родился Джастин Бибер.
Эти 0 пользователя(ей) поблагодарили Анашонок за это полезное сообщение:
А я вообще люблю читать в украинском переводе. Не потому, что патриотка, просто считаю перевод издательства "А-ба-ба-га-ла-ма-га" более достоверным. Хотя учитывая то, что фики я читаю на русском, то некотрые слова все же немного непривычны. Надо сказать, что в укр.переводе профессора зовут "Снэйп" а не "Снегг". Кстати, когда я читала какую-то книгу в русском переводе, то на фразе "Снег все падал и падал" мне почему-то подумалось, что это профессор куда-то падал. Но потом обратила внимание, что в слове лишь одна "г".
Carpe diem
Эти 0 пользователя(ей) поблагодарили Lady_of_the_flame за это полезное сообщение:
Bellatrix, Прочитайте. Хотя вначале будет немного непривычно, но зато переведено лучше. Да и книги в украинском переводе, кстати, появлялись всегда раньше, чем в русском. Правда это уже не имеет значения.
Carpe diem
Эти 0 пользователя(ей) поблагодарили Lady_of_the_flame за это полезное сообщение:
По моему самый лучший-это "фэндомный" перевод. Анашонок, Пробовал я на оригинале читать, много не выдержал. Lady_of_the_flame, Пытался я прочитать фик по вашей мове, первые две главы прочитал, и даже перевел, но потом началось ТАКОЕ, что я от смеха пополам сгибался.
Lady_of_the_flame, Хм...даже интересно стало...а знаешь ссылку где есть украинский перевод? и,пожалуйста,обращайся на ты...ну не доросла я еще чтоб мне выкали...
Эти 0 пользователя(ей) поблагодарили AveningAngel за это полезное сообщение:
Считаю, что перевод имён, фамилий и т.п. не нужен, иначе гептология будет уже не про Гарри Поттера, а про Могущественного Гончара. Это, в принципе, тоже вариант, что-то в духе старых сказаний получилось бы, думаю, но атмосфера была бы совсем иной. Всё-таки в наше время имена уже давно являются чисто идентификационными моментами, и никто не ждёт от, скажем, Алис миниатюрности. И хотя Роулинг некоторых из персонажей и наделила значимыми именами, в частности, Том переводится как близнец, но я не думаю, что переводчики будут переводить его, как Близнеца Загадку, а значит, и другие имена при ряде сознательно непереведённых переводить уже некорректно. А самыми удачным считаю перевод Армии Поттера (хотя сужу по очень старой версии, не знаю, что там сейчас) как раз за отсутствие попыток сделать текст духовно ближе некоей мифической части русских читателей, в конце концов, если я читаю про британца, то и атмосфера мне нужна Британии, и поговорки британские.
-
Сообщение отредактировал tetriandox - Воскресенье, 19.12.2010, 16:35
Эти 0 пользователя(ей) поблагодарили tetriandox за это полезное сообщение:
А мне не понравился перевод хоркруксов на крестражи
А мне наоборот крестражи нравятся При первой попытке произнести хоркруксы я себе чуть язык не сломал. Хотя со Снеггом ничто не сравниться В общем лучше не переводить, а то потом действительно сложно перестроится. P.S. И Том Реддл мне нравиться гораздо больше Риддла, хотя правильней, на сколько я помню, второй вариант
"Ну нельзя быть таким тупым, Доктор!"(с) Шерлок Холмс.
Эти 0 пользователя(ей) поблагодарили Lord за это полезное сообщение:
В Россмене в Дарах там момент когда уже почти битва за хог Абефорт говарит - я только хотел соснуть как мой дом превратился в проходной двор. вот такая вот веселая опечатся для слешеров)))
Завтра будет все также, как и всегда, Я врубаю Элизиум, пью до утра, Я болею, меня добивает погода, Я наверно подохну, не пройдет и полгода...
Пошли вы все, я иду домой, Ко мне не лезь, на пути не стой, И пусть течёт всё само собой, Забив на всё, я иду домой...
Эти 0 пользователя(ей) поблагодарили Cargerdree за это полезное сообщение:
Lady_of_the_flame, у я тоже на укр. читаю, благо отец в Киеве родился... Если что-то не понятно, объяснит...
I'm only a man with a chamber who's got me, I'm taking a stand to escape what's inside me. A monster, a monster, I've turned into a monster, A monster, a monster, And it keeps getting stronger. (с)
Эти 0 пользователя(ей) поблагодарили Dochka-Nochki за это полезное сообщение: