Уважаемые гости и пользователи. Домен продлен на 2023 год!
Регистрация не отнимет у вас много времени.
Добро пожаловать, уважаемые пользователи и гости форума! Домен продлен на 2023 год!
Не теряйте бдительности, увидел спам - пиши администратору! И посторонней рекламе в темах не место!
Аааааааа... Фик просто супер! Sainael, спасибо Вам за то, что Вы переводите это произведение! Я прочитала его буквально за 10-15 минут! Умоляю Вас, скажите когда будет следующая глава...
...Adversus necessitatem ne dii quidem ...Против необходимости не властны и сами боги
Сообщение отредактировал Гестия - Вторник, 01.12.2009, 05:12
Эти 0 пользователя(ей) поблагодарили Гестия за это полезное сообщение:
весомый аргумент, Поттер! интересно, а ребенок будет тоже хвостато-ушастый? действительно,пора бы уже Гаррику выбираться из Хога, а то терзают смутные сомнения меня, что второй папа разнесет Хог,пытаясь его вернуть...
Воспоминания - цветы Между страницами любимых книг...
Эти 0 пользователя(ей) поблагодарили Raushen за это полезное сообщение:
Юппиии! *ритуальный танец племени Тумба-Юмба* Ми щастлифф до упомрачения События, однако, набирают обороты. Том им всем покажет Кузькину Мать! Можно начинать прикидывать во сколько обойдется ремонт Хога P.S. сори, эмоции побеждают здравый смысл, а смайлики вытесняют слова
Жизнь - игра... Задумка плоховата, но графика охрененная! (с)
Эти 0 пользователя(ей) поблагодарили ЁLK@ за это полезное сообщение:
Да да да... а я- то дождалась. и интересно. И как заканчивается 11 главка(нда мысля у меня есть что гарри пойдет искать второго папу) мне понравилось:) Блин мы ж тут все от нетерпения помрем, в ожидании продолжения
Эти 0 пользователя(ей) поблагодарили Tais за это полезное сообщение:
я уже прочитала весь фик на английском,но все равно жду продолжения от вас! кстати, на слизеринском форуме автор Матвей Багров выставил симпатичную обложку под этот фик!
столько сразу глав!!! как быстро события развиваются!!! огромное спасибо. у тебя всегда качественный перевод. осталась последняя глава, но надеюсь, что и сиквел переведешь
Эти 0 пользователя(ей) поблагодарили veter за это полезное сообщение:
Уважаемый переводчик! Да начнем разбор полетов. Вы выбрали потрясающий фик: очень милый, сердечный, спасибо вам за это. Но... Как я поняла, это ваш первый перевод? Неплохо, совсем неплохо. Но рекомендую ознакомиться с книгой Норы Галь "Слово живое и мертвое".
Возьмем к примеру первую главу: Черт возьми! Черт возьми! - ругался Гарри, пробегая по замку. - "Пробегая по замку" - это как? Несясь сломя голову/ не замечая ничего на своем пути. Например: Гарри несся сломя голову по коридорам замка, ругаясь на чем свет стоит. Звук шагов слышался за спиной - Опять таки: За спиной раздавался звук шагов. - хотя и это не очень хорошо. Преследователь не отставал. - да не по тексту, зато по-русски. И это было вовсе не легко. С четырьмя-то лапами и новым ростом в 16 дюймов(п/п.: = 40 см). Ох! И не забудем добавить в эту смесь еще хвост и уши, и в конечном итоге парень представлял собой довольно симпатичного котенка. НЕТ! - чтобы понять этот абзац, мне пришлось лезть в оригинал. А сделать это было не так-то просто. Теперь у него было четыре лапы и рост в 16 дюймов. О! А еще хвост и уши - из парня получился чертовски симпатичный котенок! Но передвигаться со всем этим - ПРОСТО КОШМАР! - нельзя делать дословный перевод. Стоит следить за логической связью между абзацами. Все было просто отлично, пока не зашел Малфой… - куда зашел? Может лучше "пришел"? А с учетом эмоционального состояния Гарри, так вообще "приперся". Гарри вошел в класс зельеварения, где его дожидался профессор Снейп, дабы начать отработку. Уууу, мой бедный мозг! Зачем же с ним так? В классе зельеварения Гарри ждал Снейп, назначивший ему отработку на это время. или Снейп ждал Гарри в классе зельеварения, чтобы начать отработку.
И многое, многое другое. Ладно, напоследок, начало 14 главы: Гарри с Томом появились в Риддл-Мэноре на приемной площадке, вместе с Пожирателями, которые с хлопками аппарировали позади них. Том не сбавил шаг, даже несмотря на аппарацию и направился к крайней двери, ведущей на лестничную клетку. Жжжжесть! Гарри с Томом появились на площадке, не защищенной от антиаппарационными чарами, в Риддл-Меноре. Потому как "приемная площадка" - совершенно непонятный термин. Спустя несколько мгновений раздались хлопки, и за их спинами появились Пожиратели Смерти. Не смотря на перемещение, Том даже не сбавил шага и целенаправленно следовал к двери на лестничную клетку.
Спасибо за внимание, надеюсь, вы не обиделись.
Конец всему родному... А я хочу быть вечным! (с)
Сообщение отредактировал CoffeeCigarette - Пятница, 11.12.2009, 23:59
Эти 0 пользователя(ей) поблагодарили CoffeeCigarette за это полезное сообщение:
CoffeeCigarette, גаш разбор полетов более чем актуален, но дело в том что сейчас весь текст у моей беты. Я не могу одновременно переводить и следить за грамотностью и стилистикой, а прошлая бета.... ммм... скажем тоже не полностью за этим следила.
Эти 0 пользователя(ей) поблагодарили Sainael за это полезное сообщение:
Я не могу одновременно переводить и следить за грамотностью и стилистикой
Простите... но в чем тогда смысл перевода? Так же можно открыть промт - и пусть переводит всю страницу! Хотя, конечно, ваш перевод гораздо лучше промтовского! Да, я понимаю желание поскорее познакомить читателя с понравившимся фиком! Но переводчик должен развиваться! Сам развиваться, редактору должны оставаться лишь небольшие детали, что-то улучшить, что-то заменить. Естественно невозможно сразу перевести все идеально. Но может стоит попробовать за два захода? Вот вы перевели главу, отдохните, можете перевести другую, а потом вернитесь к этой и просмотрите ее не со стороны знания английского языка, а как редактор/бета. Словно вам прислал какой-то русскоязычный автор свой текст. Потому что иначе развития не будет. Клише и англоязычное построение будет идти и идти с вами по жизни. А беты, как вы сами заметили, не столь уж непогрешимы.
Конец всему родному... А я хочу быть вечным! (с)
Эти 0 пользователя(ей) поблагодарили CoffeeCigarette за это полезное сообщение:
При всем уважении, мой перевод довольно разительно отличается от промтового. Смысл перевода как раз в том, чтобы этот смысл и доходил до читателей, а не чтобы он по десять минут раздумывал над одним предложением, гадая что оно означает. Я перевожу смысл, что могу, то и корректирую по мере сил, но есть одно "но". Скажите, вы сами то переводили? Если да, то должны знать, что когда одновременно работаешь и с английским и с русским, мозг на некоторое время как бы перестраивается и фразы, которые порой совершенно дико звучат на русском, кажутся вполне естественными в ту секунду. Конечно же я развиваюсь по мере сил. Но тут особый случай - не хочу грешить на автора, но ее язык в этом фике совсем не красочный и однообразный. Тот текст, который вы прочитали в моем переводе - почти полностью состоит из синонимов и моих добавлений. Если вы хотите оценить мой другой перевод - сходите на лавку миров, я там одна из переводчиком Ким Харрисон "Умерев однажды, подумаешь дважды". Вот тот текст уже в оригинале пестрит богатым языком и даже сленг интересен. Вот и переводится гораздо лучше, хотя и сложнее. Выжидать по нескольку дней и перечитывать? Не вариант. Тебе все равно будет казаться, что ничего уже не сможешь выловить и придумать. Тут нужны свежие головы - беты и гаммы. Повторюсь, мне в этом фике дико не повезло с бетой. Даже когда она и редактировала, то оставляла уйму ошибок. Можете сказать, что я полагаюсь на других, но так и надо - на то они и редакторы. К тому же, не считая данного случая, я всегда умела их подбирать.
Эти 0 пользователя(ей) поблагодарили Sainael за это полезное сообщение:
CoffeeCigarette, промтовский перевод никогда не савнится с переводом живого человек и порой он ыводит такой брееед.. да и я читала фанф в оригинале, но у меня , например, знание английского языка не настолько хорошее, чтобы я понимала все, хотя суть улавливаю. приятно, знаете ли, после англйского и не всегда понятного текста прочитать перевод. а некоторые люди англиийский вообще не знают, так что труд Sainael для некоторых еинственная возможность пчитать интересный фанфик
1994 год был худшим в истории музыки. Умер Курт Кобейн и родился Джастин Бибер.
Эти 0 пользователя(ей) поблагодарили Анашонок за это полезное сообщение:
прочитала фик буквально на одном дыхании, но конец показался обрубленным, пока не увидела, что будет продолжение! *надеюсь, оно не заставит себя ждать!* Sainael, удачи с переводом, бетой и гаммой!
....В этом и состоит свобода... Когда теряешь всякую надежду...
Эти 0 пользователя(ей) поблагодарили Риз за это полезное сообщение:
Ув. переводчик, я восхищена! Вы действительно совершенствуетесь!))) имхо, конечно) Можете представить, в каком шоке я была, зайдя на этот сайт после месячного отсутствия и увидев ЗАКОНЧЕНЫЙ перевод?)))) Спасибо. Просто спасибо вам за этот нелегкий труд.)
З.Ы. Можно немного личный вопрос? Когда вы только начинали переводить фики, вы уже хорошо знали английский? Или учили его "в процессе", со словарем? *например, уровень был школьный, а по мере переводов он повысился... и пр.* Мне просто интересно, возможно ли так повысить знание языка)
Эх ты, ходячая практика слэшера! Этo наша прерогатива - во всем видеть двойное дно и тайный смысл!(с)
Эти 0 пользователя(ей) поблагодарили Water-lily за это полезное сообщение:
Water-lily, Не скажу, что начальный уровень был школьным, я почитываю книги на английском класса с седьмого, но естественно, в процессе перевода он улучшился в сто раз.
Эти 0 пользователя(ей) поблагодарили Sainael за это полезное сообщение: